1 |
23:55:32 |
eng-rus |
saying. |
an elephant never forgets |
давно – не причина (не оправдание) |
Putney Heath |
2 |
23:49:19 |
rus |
abbr. mil. |
РАУ |
ракетно-артиллерийская установка |
LyuFi |
3 |
23:45:07 |
eng-rus |
slang |
wuss |
размазня |
Dannka |
4 |
23:43:18 |
rus-ger |
gen. |
устойчивое развитие |
Nachhaltigkeit (термин пришедший из экологии. см. википедию) |
tigrabek |
5 |
23:41:42 |
eng-rus |
vulg. |
candy ass |
слабак |
Dannka |
6 |
23:33:28 |
rus-dut |
gen. |
двуногий |
tweevoeter |
Илатанм |
7 |
23:23:23 |
rus-dut |
folk. |
лапти |
bastschoenen |
Илатанм |
8 |
23:04:07 |
eng-rus |
slang |
candyman |
наркодилер (мн.ч. candymen) |
Dannka |
9 |
22:56:31 |
rus-ger |
dial. |
заботиться, помогать по мелочам |
betuddeln |
Litvishko |
10 |
22:48:35 |
eng-rus |
gen. |
lie down for forty winks |
прикорнуть (днём) |
Игорь Primo |
11 |
22:44:47 |
eng-rus |
pharm. |
post-marketing experience |
исследования после выхода препарата на рынок (proz.com) |
niki2307 |
12 |
22:23:32 |
eng |
abbr. econ. |
CRN |
customer receipt number |
makhno |
13 |
22:22:31 |
eng-rus |
tech. |
high-tensile matrix |
высоко растяжимая матрица |
makhno |
14 |
22:22:04 |
eng-rus |
pharm. |
company core safety information |
основная информация по безопасности, принадлежащая компании |
niki2307 |
15 |
22:21:18 |
eng-rus |
met. |
multiple heat |
многократная тепловая обработка |
makhno |
16 |
22:15:40 |
rus-ita |
gen. |
отказаться от своих слов |
smentire le proprie parole |
Avenarius |
17 |
21:55:09 |
eng-rus |
publ.law. |
head of local administration |
глава местной администрации (глава (местной) администрации = глава муниципального образования, муниципалитета) |
Duplicant |
18 |
21:53:21 |
rus-ger |
nautic. |
зажатый льдами |
im Eis eingeschlossen |
YuriDDD |
19 |
21:51:47 |
rus |
abbr. mil. |
ТОС |
телевизионно-оптическая система (например, ЗРК) |
LyuFi |
20 |
21:44:01 |
rus-ger |
relig. |
остаток |
die Übrigen |
Vitali B. |
21 |
21:38:55 |
eng-rus |
med. |
of animal origin |
животного происхождения (О лекарственных или иных веществах, получаемых от животных.) |
shergilov |
22 |
21:36:24 |
eng-rus |
IT |
recordable compact-disk |
компакт-диск однократной записи |
makhno |
23 |
21:35:55 |
eng-rus |
IT |
recordable compact disk |
компакт-диск одноразовой записи |
makhno |
24 |
21:35:26 |
eng-rus |
IT |
recordable drive |
дисковод перезаписываемых дисков |
makhno |
25 |
21:34:43 |
eng-rus |
med. |
of human origin |
человеческого происхождения (О лекарственных или иных веществах, получаемых от людей – доноров.) |
shergilov |
26 |
21:33:49 |
eng-rus |
med. |
human origin |
человеческое происхождение (О лекарственных или иных веществах, получаемых от людей – доноров.) |
shergilov |
27 |
21:25:11 |
eng-rus |
auto. |
protective boot |
пыльник |
YuriDDD |
28 |
21:23:45 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
зыркать |
zieuter |
Игорь Миг |
29 |
21:19:26 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
болтаться |
vadrouiller |
Игорь Миг |
30 |
21:18:53 |
rus-ger |
auto. |
пыльник |
Schutzhülle |
YuriDDD |
31 |
21:18:39 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
шляние |
vadrouille |
Игорь Миг |
32 |
21:18:33 |
eng-rus |
qual.cont. |
Rapid Motion Scanner |
сканер быстрого перемещения |
makhno |
33 |
21:18:10 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Rapid Motion Scanner |
RMS (сканер быстрого перемещения) |
makhno |
34 |
21:16:15 |
eng-rus |
pharma. |
Simulated Dosage Form |
воспроизведённая лекарственная форма |
ochernen |
35 |
21:14:44 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
пакость |
vacherie |
Игорь Миг |
36 |
21:14:01 |
rus-ita |
humor. |
низ спины |
fondoschiena |
Avenarius |
37 |
21:13:09 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мусор |
vache |
Игорь Миг |
38 |
21:12:31 |
eng-rus |
slang |
power tool |
усердный студент |
Interex |
39 |
21:10:49 |
eng-rus |
slang |
power hitter |
игрок, способный далеко забить мяч (бейсбол) |
Interex |
40 |
21:09:49 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мымра |
vieille toupie |
Игорь Миг |
41 |
21:07:56 |
eng-rus |
|
can't stand |
не мочь терпеть (что-либо) |
Tany@ |
42 |
21:05:44 |
eng-rus |
slang |
powder one's face |
отлучиться в туалет обычно о женщинах или в шутку о мужчинах |
Interex |
43 |
21:04:27 |
eng-rus |
slang |
powder one's nose |
выйти в туалетобычно о женщинах или в шутку о мужчинах (Excuse me, I have to powder my nose. Извините, я отлучусь в туалет.) |
Interex |
44 |
21:00:55 |
eng-rus |
slang |
pour cold water on something |
прекратить что-либо |
Interex |
45 |
20:59:43 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
ворчун |
vieil imbécile |
Игорь Миг |
46 |
20:58:28 |
eng-rus |
slang |
pound head |
избить (кого-либо) |
Interex |
47 |
20:57:05 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
старый хрыч |
vieil aigri |
Игорь Миг |
48 |
20:55:28 |
eng-rus |
slang |
pound a beer |
выпить пива |
Interex |
49 |
20:54:21 |
eng-rus |
slang |
toilet mouth |
тот, кто часто употребляет ругательства |
Interex |
50 |
20:51:13 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
тронутый |
toqué |
Игорь Миг |
51 |
20:47:54 |
rus-ita |
|
ручеёк бил из-под камней |
un ruscello spicciava di fra i sassi |
Taras |
52 |
20:47:28 |
rus-ita |
|
не путайся под ногами |
esci di fra i piedi |
Taras |
53 |
20:47:08 |
rus-ita |
|
из-под |
di fra (esci di fra i piedi не путайся под ногами) |
Taras |
54 |
20:46:19 |
rus-ita |
|
вместе нас будет около сотни |
fra tutti saremo un centinaio |
Taras |
55 |
20:45:09 |
rus-ita |
|
у меня столько работы, что нет ни минуты свободного времени |
fra tanto lavoro non ho mai un minuto libero |
Taras |
56 |
20:44:49 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мальчуган |
titi |
Игорь Миг |
57 |
20:44:13 |
rus-ita |
|
ему до тебя далеко |
fra lui e te ci corre |
Taras |
58 |
20:28:27 |
eng-rus |
slang |
sibs |
братья или сёстры (short for "siblings": Do you have any sibs? У тебя есть ещё братья или сёстры?) |
Interex |
59 |
20:22:14 |
eng-rus |
|
driven me crazy |
свело меня с ума |
Interex |
60 |
20:18:10 |
eng |
abbr. qual.cont. |
RMS |
Rapid Motion Scanner (сканер быстрого перемещения) |
makhno |
61 |
20:09:46 |
rus-fre |
|
самая малость, наименьшая часть |
cadet (le cadet de mes soucis) |
Minois |
62 |
19:54:35 |
rus-ger |
econ. |
магазин, в котором продаются товары только одной марки |
Mono-Label-Shop (синонимы: Mono-Label-Store, Mono-Label-Geschäft. Пример: TCM (в магазинах Tschibo), Puma, Adidas, Esprit) |
Bogodistov |
63 |
19:53:51 |
rus-ger |
econ. |
магазин, в котором продаются товары только одной марки |
Mono-Label-Store (синонимы: Mono-Label-Geschäft, Mono-Label-Shop. Пример: TCM (в магазинах Tschibo), Puma, Adidas, Esprit) |
Bogodistov |
64 |
19:53:42 |
eng-rus |
|
keep on lead |
держать на поводке (собаку) |
musichok |
65 |
19:52:59 |
rus-ger |
econ. |
магазин, в котором продаются товары только одной марки |
Mono-Label-Geschäft (синонимы: Mono-Label-Store, Mono-Label-Shop. пример: TCM (в магазинах Tschibo), Puma, Adidas, Esprit) |
Bogodistov |
66 |
19:50:00 |
rus-ger |
nautic. |
заблокированный льдами |
vom Eis eingeschlossen |
Abete |
67 |
19:38:04 |
eng-rus |
|
smoke detector |
дымовой извещатель (AD) |
Alexander Demidov |
68 |
19:32:29 |
rus-fre |
|
врач общей практики |
médecin généraliste |
vnovak |
69 |
19:30:01 |
rus-ita |
|
о вкусах не спорят |
sui gusti non si discute |
Taras |
70 |
19:28:35 |
rus-ita |
|
что за удовольствие в том, чтобы... |
che gusto c'e a + inf |
Taras |
71 |
19:26:30 |
rus-fre |
|
лечебное дело |
thérapeutique |
vnovak |
72 |
19:25:17 |
rus-ita |
|
быть способным |
avere della stoffa |
Taras |
73 |
19:25:11 |
rus-fre |
|
лечебное дело |
médecine générale |
vnovak |
74 |
19:24:36 |
rus-ita |
|
у него есть данные стать музыкантом |
c'г in lui la stoffa del musicista |
Taras |
75 |
19:23:34 |
rus-ita |
|
перепутать дорогу |
fallare la strada |
Taras |
76 |
19:23:26 |
eng-rus |
|
control and indicating equipment |
приёмно-контрольная аппаратура (AD) |
Alexander Demidov |
77 |
19:22:24 |
rus-ita |
|
всё равно |
tanto fa |
Taras |
78 |
19:21:24 |
rus-dut |
|
по-прежнему |
net als vroeger |
Stasje |
79 |
19:21:13 |
rus-ita |
|
дело делу учит |
il fare insegna a fare |
Taras |
80 |
19:20:35 |
rus-dut |
|
по-прежнему |
als voorheen |
Stasje |
81 |
19:15:52 |
rus-fre |
|
дневная форма обучения |
études à temps plein (Québec)) |
vnovak |
82 |
19:14:31 |
eng-rus |
pharm. |
EMEA Committee for Medical products for Human Use |
Комитет ЕМЕА по лекарственным средствам для человека (gmpua.com) |
niki2307 |
83 |
19:12:41 |
rus-fre |
|
аттестат о полном среднем образовании |
Diplôme d'études secondaires (Québec) http://www.mels.gouv.qc.ca/sanction/doc-off/desf.htm) |
vnovak |
84 |
19:09:09 |
eng-rus |
|
flood sensor |
датчик затопления (AD) |
Alexander Demidov |
85 |
19:08:23 |
eng-rus |
|
break glass sensor |
датчик разбития стекла (more UK hits) |
Alexander Demidov |
86 |
19:07:52 |
eng-rus |
|
glass break sensor |
датчик разбития стекла (AD) |
Alexander Demidov |
87 |
19:07:20 |
rus-ita |
|
небольшие профессиональные хитрости |
le malizie del mestiere |
Taras |
88 |
18:59:02 |
rus-ita |
saying. |
и на старуху бывает проруха |
sbaglia anche il prete all'altare |
Taras |
89 |
18:57:58 |
eng-rus |
tech. |
gun-drilled |
просверлённый ружейным сверлом |
makhno |
90 |
18:56:51 |
eng-rus |
|
security badge |
электронный пропуск (AD) |
Alexander Demidov |
91 |
18:55:18 |
rus-ita |
|
прямой как стрела |
dritto come una spada |
Taras |
92 |
18:51:12 |
rus-ita |
|
не совпадать с чем-либо |
non essere in sintonia con qc |
Taras |
93 |
18:48:59 |
rus-ita |
med. |
пульпа селезёнки |
polpa bianca della milza (pulpa lienis) |
Taras |
94 |
18:47:30 |
rus-ita |
|
жом |
polpa |
Taras |
95 |
18:46:51 |
rus-ita |
|
пульпа зуба |
polpa dentaria |
Taras |
96 |
18:46:05 |
rus-ita |
|
говяжья вырезка |
un pezzo di manzo tutto polpa |
Taras |
97 |
18:44:15 |
rus-ger |
econ. |
восстанавливаться |
sich erholen (об экономике после кризиса) |
YuriDDD |
98 |
18:40:29 |
rus-ita |
|
охра |
ocra |
Avenarius |
99 |
18:35:12 |
eng-rus |
|
put one's hands together for someoned |
поаплодировать (Now put your hands together for the best band.; кому-либо) |
wandervoegel |
100 |
18:28:35 |
rus-fre |
relig. |
положиться на волю Господа |
remettre tout entre les mains de Dieu |
frou_frou |
101 |
18:27:10 |
eng-rus |
ling. |
receptive vocabulary |
пассивный словарный запас |
lana_n |
102 |
18:25:23 |
eng-rus |
police |
motor vehicle registration and driver examination |
регистрационно-экзаменационная работа (постановка на учёт автотранспортных средств, а также проведение экзаменов на получение водительского удостоверения; перевод на англ. яз. выполнен с помощью терминологии, взятой из документов Missouri State Highway Patrol, USA) |
Alex_Odeychuk |
103 |
18:24:27 |
eng-rus |
ling. |
expressive vocabulary |
активный словарный запас |
lana_n |
104 |
18:17:08 |
eng-rus |
police |
motor vehicle registration and driver examination division |
отдел регистрационно-экзаменационной работы (проводит постановку на учёт автотранспортных средств, а также экзамены на получение водительского удостоверения; перевод на англ. яз. выполнен с помощью терминологии, взятой из документов Missouri State Highway Patrol, USA) |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:13:28 |
rus-spa |
tech. |
кнопка-грибок |
seta |
Darya Shashkova |
106 |
18:12:03 |
rus-spa |
|
у него не остаётся ничего другого, кроме |
no le queda más remedio que |
Alexander Matytsin |
107 |
18:11:35 |
rus-spa |
|
у него не остаётся иного выхода, кроме |
no le queda más remedio que |
Alexander Matytsin |
108 |
18:10:48 |
rus-spa |
|
у него не остаётся другого выхода, кроме |
no le queda más remedio que |
Alexander Matytsin |
109 |
18:08:54 |
rus-spa |
|
новобранец |
novato |
Alexander Matytsin |
110 |
18:07:59 |
rus-spa |
mil. |
штурмовые подразделения |
tropa de choque |
Alexander Matytsin |
111 |
18:06:39 |
eng-rus |
IT |
Byte Order Mark |
отметка последовательности байтов (BOM) |
makhno |
112 |
18:04:01 |
rus-ger |
|
курс обмена |
Wechselkurs |
Alex Krayevsky |
113 |
17:51:48 |
rus-ita |
|
гармония |
sintonia |
Avenarius |
114 |
17:45:11 |
eng-rus |
fin. |
payment requirement |
требование совершения платежа |
Alexander Matytsin |
115 |
17:44:44 |
eng-rus |
fin. |
payment requirement |
платёжное требование (это не документ как payment order, а требование совершения платежа) |
Alexander Matytsin |
116 |
17:40:17 |
rus-fre |
logist. |
транспортная организация |
transporteur |
Iricha |
117 |
17:39:30 |
eng-rus |
fin. |
finance the nation's current-account and budget deficits |
финансировать бюджетный дефицит и дефицит счета текущих операций страны (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:38:59 |
rus-fre |
law |
погасить задолженность перед транспортной организацией |
régler au Transporteur les sommes dues ou exigibles |
Iricha |
119 |
17:37:54 |
eng-rus |
fin. |
default requirements |
штрафные требования (по задолженности) |
Alexander Matytsin |
120 |
17:37:09 |
eng-rus |
econ. |
derail economic reforms |
свернуть экономические реформы (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:32:31 |
rus-dut |
|
полная лицевая защитная маска |
volgelaatsmasker |
juffie |
122 |
17:31:58 |
eng-rus |
st.exch. |
Bucharest Stock Exchange |
Бухарестская фондовая биржа |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:27:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
oil refiner |
нефтепереработчик (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:26:51 |
eng-rus |
|
work one's charm on |
попытаться обаять (someone – кого-либо) |
readerplus |
125 |
17:25:53 |
rus-ger |
inf. |
заниматься тёмными делами махинациями |
krumme Pfade wandeln |
germanist |
126 |
17:06:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
transmission gate |
проходной ключ |
Xute |
127 |
17:00:59 |
rus-fre |
|
безопасный секс |
sexe sans risque |
Iricha |
128 |
16:58:46 |
rus-fre |
|
безопасный секс |
sécuri-sexe |
Iricha |
129 |
16:57:22 |
eng-rus |
law |
custodian |
доверительный управляющий |
Alexander Matytsin |
130 |
16:53:13 |
eng-rus |
cust. |
Direct transport rule |
Правило прямой отгрузки (транспортировки; Решение CНГ о Правилах определения страны происхождения товаров) |
Tereshchenko_O |
131 |
16:49:11 |
rus-ger |
econ. |
авторегрессионный процесс |
autoregressiver Prozess (stochastischer Prozess) |
Siegie |
132 |
16:47:26 |
eng-rus |
el. |
resistor string |
цепочка резисторов |
Xute |
133 |
16:46:41 |
eng-rus |
med. |
living-related transplantation |
родственная трансплантация |
hellbourne |
134 |
16:42:22 |
eng-rus |
st.exch. |
lock in profits |
фиксировать прибыль (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:36:48 |
eng-rus |
fin. |
intraday decline |
внутридневное падение (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
136 |
16:29:53 |
rus-dut |
|
респиратор |
stofmasker |
juffie |
137 |
16:28:24 |
rus-ger |
tech. |
эталонные условия |
Referenzbedingungen |
Bukvoed |
138 |
16:26:37 |
eng-rus |
fin. |
exchange controls |
меры валютного контроля |
Alexander Matytsin |
139 |
16:25:01 |
eng-rus |
fin. |
capital restrictions |
ограничения на капитальные операции |
Alexander Matytsin |
140 |
16:23:27 |
rus-est |
|
пресс-секретарь, представитель компании |
kõneisik |
unstud |
141 |
16:22:25 |
rus-est |
|
тлеть |
vinduma |
alla_vishn |
142 |
16:18:36 |
eng-rus |
law |
jurisdiction |
сфера действия (напр., закона) |
Alexander Matytsin |
143 |
16:15:37 |
eng-rus |
busin. |
Reports of required resources |
Ведомости потребных ресурсов |
Bauirjan |
144 |
16:14:44 |
rus-est |
|
трепетать |
võbelema |
alla_vishn |
145 |
16:13:23 |
rus-est |
|
трепетать |
puperdama |
alla_vishn |
146 |
16:08:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
loyal |
нужный ("нужный человек", лоббист) |
a_stra |
147 |
16:02:47 |
eng-rus |
med. |
fenofibric acid |
фенофибриновая кислота |
ННатальЯ |
148 |
16:00:44 |
eng-rus |
med. |
mixed dyslipidemia |
смешанная дислипидемия |
ННатальЯ |
149 |
15:57:12 |
rus-fre |
winemak. |
закваска |
starter (дрожжевая разводка) |
baletnica |
150 |
15:54:12 |
rus-ger |
econ. |
покрытие расходов на продажу |
Vertriebsabdeckung |
makhno |
151 |
15:46:20 |
eng-rus |
|
reasonably |
мотивированно |
YuV |
152 |
15:45:39 |
rus-dut |
bot. |
мучнистая роса |
meeldauw |
juffie |
153 |
15:27:17 |
eng-rus |
commer. |
cashier line |
ряд касс |
pelipejchenko |
154 |
15:26:37 |
eng-rus |
econ. |
procurement strategy |
стратегия закупок (англ. термин взят из документа West Berkshire Council, United Kingdom) |
Alex_Odeychuk |
155 |
15:25:40 |
eng-rus |
fin. |
intraday |
внутридневной |
Alex_Odeychuk |
156 |
15:16:58 |
rus-dut |
|
укромное местечко |
een beschut plekje |
juffie |
157 |
15:16:18 |
rus-ger |
|
быть присущим |
inneliegen |
ksuplush |
158 |
15:14:35 |
eng-rus |
pharm. |
PUBS |
перкутанный забор пуповинной крови |
niki2307 |
159 |
15:13:20 |
eng-rus |
pharm. |
ADR term |
термин НПР (неблагоприятные побочные реакции в ПСУРе, adverse reaction proz.com) |
niki2307 |
160 |
15:12:35 |
eng-rus |
idiom. |
be on the same wavelength |
думать схожим образом |
Damiaeyn |
161 |
15:11:51 |
eng-rus |
pharm. |
studies |
исследования (в ПСУРе) |
niki2307 |
162 |
15:11:29 |
fre-rus |
winemak. |
Resvératrol |
Ресвератрол (природный антиоксидант, содержащийся в красном вине) |
Yukuza |
163 |
15:10:45 |
eng-rus |
pharm. |
drug abuse and misuse |
Злоупотребление лекарственным препаратом и нерациональное применение лекарственного средства |
niki2307 |
164 |
15:09:45 |
eng-rus |
pharm. |
presentation of individual case histories |
Представление индивидуальных историй болезни |
niki2307 |
165 |
15:07:51 |
eng-rus |
pharm. |
changes to reference safety information |
Изменения в предоставляемой информации о безопасности |
niki2307 |
166 |
15:06:49 |
eng-rus |
pharm. |
update on Regulatory or manufacturer actions taken for safety reasons |
Обновлённые данные о мерах, принятых регуляторными органами или владельцем регистрационного свидетельства по вопросам безопасности (взято из русского перевода ПСУРа) |
niki2307 |
167 |
15:05:32 |
eng-rus |
pharm. |
worldwide market authorization status |
Международный статус регистрации продукта |
niki2307 |
168 |
15:02:28 |
rus-ger |
tech. |
контроль исправности линии, подключённой к выходу какого-либо электронного компонента |
Leitungsüberwachung |
Bukvoed |
169 |
15:00:17 |
eng-rus |
sport. |
postgame jog |
послематчевая пробежка |
kovta |
170 |
14:59:54 |
rus-fre |
inf. |
низкие цены |
prix ronds |
DUSHENKA |
171 |
14:55:28 |
rus-fre |
slang |
курить |
Cloper |
DUSHENKA |
172 |
14:51:12 |
eng-rus |
tech. |
highly toxic gas |
газ высокой токсичности |
Denis Lebedev |
173 |
14:47:41 |
eng-rus |
|
pro-active attitude |
активная жизненная позиция |
andrew_egroups |
174 |
14:44:25 |
eng-rus |
geogr. |
Bialowieza forest |
Беловежская пуща |
feihoa |
175 |
14:39:24 |
eng-rus |
phys. |
equation of line of force |
уравнение силовой линии (взято из Lingvo) |
tay |
176 |
14:37:28 |
eng-rus |
cust. |
substantial transformation criterion |
критерий достаточной переработки (substantial manufacturing or processing, deemed sufficient to give the commodity its essential character (International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures)) |
Tereshchenko_O |
177 |
14:37:26 |
eng-rus |
tech. |
opposed blade damper |
демпфер со встречными лопастями |
AGO |
178 |
14:26:03 |
eng-rus |
cust. |
Relief consignments |
груз гуманитарной помощи |
Tereshchenko_O |
179 |
14:24:58 |
rus-ger |
|
поднятый вопрос |
aufgeworfene Frage (von jmd.) |
doktorandin |
180 |
14:22:04 |
eng-rus |
|
National History |
история отечества |
AnaidaBi |
181 |
14:17:30 |
eng-rus |
med. |
periodic ataxia |
периодическая атаксия |
Игорь_2006 |
182 |
14:16:14 |
eng-rus |
|
museumgoer |
частый посетитель музея |
Ann Les |
183 |
14:10:26 |
eng-rus |
|
nervily |
набравшись храбрости (in a brash cheeky manner) |
Anglophile |
184 |
14:05:17 |
rus-ger |
|
трёхштанговая вертушка турникета |
Drehstern |
alex nowak |
185 |
14:05:01 |
eng-rus |
tech. |
valve authority |
авторитет клапана |
AGO |
186 |
14:03:29 |
eng-rus |
tech. |
damper authority |
авторитет демпфера |
AGO |
187 |
14:03:09 |
eng-rus |
tech. |
teach a sensor |
обучать датчик |
Inchionette |
188 |
14:01:48 |
rus-spa |
tech. |
свеча зажигания |
bujía de encendido |
Елена789 |
189 |
13:59:28 |
eng-rus |
econ. |
pursue the procurement on a single bidder basis |
проводить закупку на безальтернативной основе (англ. цитата – из документа West Berkshire Council, United Kingdom) |
Alex_Odeychuk |
190 |
13:58:49 |
rus-ger |
|
мир един |
die Welt ist eins |
Abete |
191 |
13:51:59 |
eng-rus |
econ. |
on a single bidder basis |
на безальтернативной основе (в тендерной документации) |
Alex_Odeychuk |
192 |
13:47:05 |
eng-rus |
proj.manag. |
without considering any other options |
на безальтернативной основе (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
193 |
13:40:58 |
eng-rus |
pack. |
bulk bag |
навальный мешок |
Sandres |
194 |
13:38:13 |
rus-ger |
law |
свидетельство об основании фонда Австр |
stiftungsurkunde (Австр) |
Lyulya Potsch |
195 |
13:36:51 |
eng-rus |
|
bruise-like shadows |
тёмные круги (под глазами) |
fukuro |
196 |
13:36:35 |
eng-rus |
construct. |
predevelopment |
подготовка площадки строительства |
emalliance |
197 |
13:33:57 |
rus-fre |
account. |
младший бухгалтер |
comptable junior |
rousse-russe |
198 |
13:32:44 |
eng-rus |
hist. |
the Lokot Autonomy |
Локотское самоуправление |
Юрий Гомон |
199 |
13:30:13 |
eng-rus |
vent. |
Input-extract, input-outlet, supply-extract system |
приточно-вытяжной (системы вентиляции и удаления воздуха в инжененом оборудовании зданий и сооружений) |
Sattorus |
200 |
13:29:28 |
rus-lav |
|
грузинский |
gruzīnu |
Hiema |
201 |
13:28:44 |
rus-lav |
|
грузинская кухня |
gruzīnu virtuve |
Hiema |
202 |
13:28:04 |
rus-lav |
|
армянская кухня |
armēņu virtuve |
Hiema |
203 |
13:27:47 |
rus-lav |
|
армянский |
armēņu |
Hiema |
204 |
13:26:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
physical protection regime |
режим физической защиты (e.g., applicable to the nuclear facility ... – ... ядерной установки; англ. термин взят из документа МАГАТЭ) |
Alex_Odeychuk |
205 |
13:24:51 |
rus-lav |
|
аппетитный |
gards |
Hiema |
206 |
13:22:39 |
rus-lav |
cook. |
плов |
plovs |
Hiema |
207 |
13:22:20 |
rus-ger |
construct. |
бетонный щелевой жёлоб |
Betonschlitzrinne |
Шандор |
208 |
13:20:07 |
rus-lav |
|
кавказская кухня |
kaukāziešu virtuve |
Hiema |
209 |
13:18:34 |
rus-lav |
|
кавказский |
Kaukāza |
Hiema |
210 |
13:16:44 |
eng-rus |
brit. |
CV |
резюме |
Евгений Тамарченко |
211 |
13:15:43 |
rus-ita |
|
проездной документ |
titolo di viaggio |
Avenarius |
212 |
13:14:52 |
eng-rus |
|
Booker prize |
Букеровская премия |
Anglophile |
213 |
13:13:16 |
rus-lav |
|
Букеровская премия |
Bukera prēmija |
Anglophile |
214 |
13:12:18 |
rus-fre |
microbiol. |
проточная цитометрия |
cytométrie en flux (метод, используемый для измерения величины микроскопических частиц и их сортировки по интенсивности флуоресценции) |
Koshka na okoshke |
215 |
13:06:25 |
rus-ger |
cloth. |
кеды |
Chucks |
hornberg |
216 |
13:06:02 |
rus-dut |
|
засор van afvoer, etc, закупорка, пробка |
verstopping |
juffie |
217 |
13:05:14 |
rus-fre |
law |
договор за печатью |
contrat scellé |
Пума |
218 |
13:01:53 |
eng-rus |
med. |
sanitary products |
продукты гигиены |
Olessya.85 |
219 |
12:55:12 |
eng-rus |
ecol. |
Pleistocene rewilding |
восстановление эпохи плейстоцена (возрождение мегафауны эпохи плейстоцена) |
feihoa |
220 |
12:49:07 |
eng-rus |
hist. |
the Russian Liberation Army |
Русская освободительная армия |
Юрий Гомон |
221 |
12:42:00 |
eng |
abbr. med. |
wet weight |
wwt |
Dimpassy |
222 |
12:41:19 |
eng-rus |
offic. |
in the manner given as aforesaid |
указанным выше способом |
Alexander Matytsin |
223 |
12:37:57 |
eng-rus |
|
pugin |
Пугин (Английская фамилия встречается в восточной Европе, России.) |
forge55 |
224 |
12:35:17 |
eng-rus |
busin. |
detailed description |
подробное изложение |
Alexander Matytsin |
225 |
12:31:35 |
eng-rus |
crim.law. |
relevant |
относимый (относимость – одно из свойств доказательств по уголовному делу) |
Tanya Gesse |
226 |
12:31:25 |
ger |
auto. |
gbk |
Gütergemeinschaft Buskomfort (Gütesiegel) |
cyexep |
227 |
12:27:49 |
rus-ger |
auto. |
автоматическая коробка передач |
automatisiertes Getriebe |
cyexep |
228 |
12:26:20 |
rus-ger |
auto. |
автоматическая коробка передач |
automatisiertes Schaltgetriebe |
cyexep |
229 |
12:16:24 |
eng-rus |
|
pale into insignificance |
бледнеть (beside/ in comparison with – перед/на фоне/в сравнении с чем-либо) |
Anglophile |
230 |
12:09:01 |
eng-rus |
biochem. |
dihydroxybenzoic acid |
дигидроксибензойная кислота |
Dimpassy |
231 |
12:05:48 |
eng-rus |
|
right-wingery |
консерваторство |
Anglophile |
232 |
12:03:12 |
eng-rus |
commer. |
gazette of international marks |
Официальный Бюллетень Международных Товарных Знаков Всемирной Организации Интеллектуальной Собственности |
Victorian |
233 |
12:01:46 |
eng-rus |
cust. |
dual-channel system |
система красного и зеленого коридоров |
Tereshchenko_O |
234 |
12:00:37 |
rus-fre |
adm.law. |
характеристики |
nature |
elenaroz |
235 |
11:55:58 |
eng-rus |
|
carve out time |
выкроить время (e.g. to carve out time to watch the game) |
Anglophile |
236 |
11:50:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
multi-voltage power supply |
универсальный блок питания (работающий на разном напряжении) |
Duduka |
237 |
11:42:00 |
eng |
med. |
wwt |
wet weight |
Dimpassy |
238 |
11:35:45 |
rus-lav |
|
отчитывающийся |
pārskata sniedzējs |
Hiema |
239 |
11:33:53 |
rus-lav |
|
обобщение |
apkopošana |
Hiema |
240 |
11:32:47 |
rus-ger |
construct. |
система охлаждения воздуха в помещениях |
Raumluftkühlung (не кондиционер – отличается по устройству и принципу действия; энергосбережение и экологичность) |
Шандор |
241 |
11:21:41 |
eng-rus |
|
kWe |
кВтэ |
Yerkwantai |
242 |
11:20:56 |
eng-rus |
|
kWe |
кВт (э) |
Yerkwantai |
243 |
11:20:04 |
eng-rus |
pack. |
tamper-evident ring |
кольцо контроля первого вскрытия |
natalitom |
244 |
11:08:26 |
eng-rus |
cust. |
compensating products |
готовая продукция (products obtained abroad and resulting from the manufacturing, processing or repair of goods for which the use of the outward processing procedure is authorized (International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures)) |
Tereshchenko_O |
245 |
11:07:06 |
eng |
abbr. biochem. |
DHBA |
dihydroxybenzoic acid (дигидроксибензойная кислота) |
Dimpassy |
246 |
11:03:21 |
eng-rus |
sol.pow. |
MPPT |
слежение за точкой максимальной мощности (см. maximum power point tracking) |
T |
247 |
10:44:23 |
eng-rus |
|
legal compliance |
соответствие нормативно-правовым актам |
Ррр |
248 |
10:44:03 |
eng-rus |
law |
consent document |
разрешительные документы |
Alexander Matytsin |
249 |
10:34:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
OPS |
пульт оператора (Operator Station) |
GomerX |
250 |
10:32:22 |
eng-rus |
|
in a matter of hours |
в считанные часы |
Anglophile |
251 |
10:29:39 |
eng-rus |
|
allylic |
Аллильный (allilic alcohol can be "Аллиловый спирт" or "Аллильный алкоголь") |
ijin |
252 |
10:29:27 |
eng-rus |
vulg. |
fuck back |
подмахивать (во время секса) |
Taboo reporter |
253 |
10:28:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
Charitable Foundation for Assisting Law Enforcement in Crime Fighting |
Благотворительный фонд содействия правоохранительным органам в борьбе с преступностью |
Alex_Odeychuk |
254 |
10:27:11 |
eng-rus |
|
suck |
втягивать |
Anglophile |
255 |
10:26:00 |
rus-ita |
|
автотранспортная линия |
autolinea |
Avenarius |
256 |
10:23:58 |
eng-rus |
invect. |
piss away |
просрать (просадить) |
Taboo reporter |
257 |
10:22:30 |
eng-rus |
law |
in its absolute discretion |
на своё собственное усмотрение |
yo |
258 |
10:21:09 |
eng-rus |
tech. |
at full flow |
при максимальном расходе |
AGO |
259 |
10:19:30 |
rus-spa |
med. |
клинические испытания |
ensayo clínico |
Gribok v lesu |
260 |
10:18:50 |
rus-spa |
|
ходить взад-вперёд |
pasear de arriba para abajo |
Alexander Matytsin |
261 |
10:16:24 |
rus-spa |
|
ходить взад-вперёд |
pasear arriba y abajo |
Alexander Matytsin |
262 |
10:15:58 |
eng-rus |
med. |
arabinosyl |
арабинозил |
natfursaeva |
263 |
10:13:07 |
rus-ger |
econ. |
реальная ставка |
Realzins |
Siegie |
264 |
10:11:35 |
rus-ger |
construct. |
траволатор |
Fahrsteig (безступенчатый эскалатор) |
Шандор |
265 |
10:05:59 |
eng-rus |
|
up snuff |
соответствующий желаемому, желаемым стандартам (разговорное) |
T |
266 |
10:04:42 |
eng-rus |
slang |
pot sniffer |
собака, натасканная на коноплю |
Interex |
267 |
10:04:12 |
eng-rus |
slang |
pot hound |
собака, натасканная на коноплю |
Interex |
268 |
10:04:05 |
eng-rus |
|
break out the champagne |
открыть шампанское |
triumfov |
269 |
10:03:27 |
eng-rus |
brit. |
give sight of something |
ознакомить (с чем-либо; о документах. Скорее ‘предоставить возможность ознакомиться', а не ознакомить в обязательном порядке) |
Евгений Тамарченко |
270 |
10:03:11 |
eng-rus |
slang |
potholder |
мундштук для сигареты с марихуаной |
Interex |
271 |
10:00:45 |
eng-rus |
slang |
hash brownles |
шоколадные пирожные к коноплёй |
Interex |
272 |
10:00:01 |
eng-rus |
slang |
pot brownles |
шоколадные пирожные к коноплёй |
Interex |
273 |
9:57:10 |
eng-rus |
slang |
potatohead |
дурак |
Interex |
274 |
9:54:35 |
eng-rus |
slang |
pot |
сосуд со спиртным |
Interex |
275 |
9:50:43 |
eng-rus |
slang |
porky |
свиноподобный |
Interex |
276 |
9:49:05 |
rus-lav |
|
умножить на |
reiz (в формулах) |
hizman |
277 |
9:48:54 |
eng-rus |
|
under a part-time working day |
в режиме неполного рабочего дня |
ABelonogov |
278 |
9:47:28 |
eng-rus |
slang |
pops |
чей либо отец |
Interex |
279 |
9:43:25 |
eng-rus |
vulg. |
in the heat |
быть в возбуждении |
sunshine_russia |
280 |
9:43:20 |
eng-rus |
slang |
popped |
арестованный (Tom got popped for speeding. Тома арестовали за превышение скорости.) |
Interex |
281 |
9:43:09 |
eng-rus |
|
work under a flexible working time system |
работа в режиме гибкого рабочего времени |
ABelonogov |
282 |
9:37:23 |
eng-rus |
slang |
pop one's cork |
потерять терпение |
Interex |
283 |
9:28:32 |
eng-rus |
slang |
pop for something |
платить за угощение |
Interex |
284 |
9:27:45 |
eng-rus |
slang |
pop-eyed |
пьяный |
Interex |
285 |
9:27:04 |
eng-rus |
slang |
drop a roll |
принять одновременно несколько таблеток наркотика |
Interex |
286 |
9:26:32 |
eng-rus |
slang |
pop a roll |
принять одновременно несколько таблеток наркотика |
Interex |
287 |
9:25:19 |
eng-rus |
slang |
pop |
поп-музыка (I like most pop, but not if it's too loud. Мне больше нравится поп-музыка, но только не очень громкая.) |
Interex |
288 |
9:18:13 |
eng-rus |
slang |
poop sheet |
записка |
Interex |
289 |
8:50:32 |
rus-ger |
construct. |
тележка для покупок |
Einkaufwagen (в универсамах и т. п.) |
Шандор |
290 |
8:24:46 |
eng-rus |
slang |
big up |
важная персона |
О. Шишкова |
291 |
8:22:32 |
rus-spa |
dominic. |
фурнитура |
herraje (напр., в договорах на строительство) |
cat_chat |
292 |
8:14:08 |
eng-rus |
O&G |
subsurface rights |
право на недропользование |
A1_Almaty |
293 |
8:01:33 |
eng-rus |
pack. |
paper-foil-polyethylene |
бумага-фольга-полиэтилен (бумага, кашированная фольгой и ламинированная полиэтиленом; применяется для автоматического упаковывания пищевых продуктов, преимущественно сублимационной сушки) |
алешаBG |
294 |
7:58:58 |
eng-rus |
O&G |
dilbit |
дилбит |
MichaelBurov |
295 |
7:58:04 |
eng-rus |
O&G |
synbit piping mixture of bitumen |
синбит |
MichaelBurov |
296 |
7:57:10 |
eng-rus |
O&G |
cokerbit |
кокербит |
MichaelBurov |
297 |
7:55:36 |
eng-rus |
|
southern skies |
тёплые края, юг |
sunshine_russia |
298 |
7:54:43 |
eng-rus |
pack. |
tropic climate packing |
упаковочная бумага для районов с тропическим климатом (обеспечивающая защиту завернутых в нее продуктов и предметов от воздействия повышенной влажности воздуха, плесневых грибов и термитов.) |
алешаBG |
299 |
7:54:21 |
eng-rus |
O&G |
bitumen |
битуминозная нефть |
MichaelBurov |
300 |
7:52:00 |
eng-rus |
O&G |
SCO |
синтетическая нефть |
MichaelBurov |
301 |
7:50:38 |
eng-rus |
pack. |
imitation parchment |
бумага-подпергамент (применяется для механизированного упаковывания различных пищевых продуктов с незначительным содержанием жира и повышенной влажностью; для выпечных и кондитерских изделий, крупяных концентратов) |
алешаBG |
302 |
7:44:12 |
eng-rus |
pack. |
base paper |
бумага-основа для парафинирования |
алешаBG |
303 |
7:44:00 |
rus-ger |
construct. |
термически разделённые профили |
thermisch getrennte Profile |
Шандор |
304 |
7:42:39 |
eng-rus |
abbr. |
unit fraction |
д.ед. (доля единицы) |
Smokey |
305 |
7:40:33 |
eng-rus |
pack. |
folding paper |
обёрточная бумага (для завертывания пищевых продуктов, медикаментов, промышленных изделий, а также для изготовления пакетов под сыпучую продукцию.) |
алешаBG |
306 |
7:40:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
DCU |
установка замедленного коксования |
MichaelBurov |
307 |
7:39:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
delayed coker unit |
установка замедленного коксования |
MichaelBurov |
308 |
7:38:08 |
eng |
abbr. real.est. |
Member of the Royal Institution of Chartered Surveyors |
MRICS |
NataLet |
309 |
7:35:45 |
eng-rus |
pack. |
black-out paper |
неактиничная бумага (светонепроницаемая бумага черного цвета, применяемая для упаковывания кинофотоматериалов) |
алешаBG |
310 |
7:31:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
coker unit |
установка коксования |
MichaelBurov |
311 |
7:24:24 |
eng-rus |
busin. |
make payable |
оговорить платёж |
алешаBG |
312 |
7:24:14 |
rus-ger |
construct. |
скоростные ворота с плёночной завесой |
Folienschnelllauftor (закрываются завесой из плёночного полотна толщиной ок. 1,5 мм, со смотровыми окнами толшиной ок. 2 мм) |
Шандор |
313 |
7:20:15 |
eng-rus |
busin. transp. |
make arrangements for carriage |
договариваться о перевозке |
алешаBG |
314 |
7:18:06 |
eng-rus |
busin. |
make payment dependent upon some event |
поставить платёж в зависимость от наступления какого-либо события |
алешаBG |
315 |
7:16:01 |
eng-rus |
|
legal office |
адвокатский кабинет |
ABelonogov |
316 |
7:15:20 |
eng-rus |
|
All-Russian Congress of Lawyers |
Всероссийский съезд адвокатов (E&Y) |
ABelonogov |
317 |
7:14:36 |
eng-rus |
|
Federal Chamber of Lawyers |
Федеральная палата адвокатов (E&Y) |
ABelonogov |
318 |
7:13:43 |
eng-rus |
commer. |
make payment |
совершать платёж |
алешаBG |
319 |
7:13:28 |
eng-rus |
|
applied military sports |
военно-прикладные виды спорта |
ABelonogov |
320 |
7:12:33 |
eng-rus |
|
military-patriotic education of young people |
военно-патриотическое воспитание молодёжи |
ABelonogov |
321 |
7:12:05 |
eng-rus |
commer. |
lose one's identity |
терять признаки |
алешаBG |
322 |
7:11:34 |
eng-rus |
|
military speciality |
военно-учётная специальность (AD) |
ABelonogov |
323 |
7:10:22 |
eng-rus |
busin. |
list |
включать в список |
алешаBG |
324 |
7:08:56 |
eng-rus |
busin. |
lay out money |
выплачивать деньги |
алешаBG |
325 |
7:08:25 |
eng-rus |
|
structural organization |
структурная организация |
ABelonogov |
326 |
7:07:18 |
eng-rus |
|
ROSTO |
РОСТО |
ABelonogov |
327 |
7:06:08 |
eng-rus |
busin. law |
lay claim to something |
претендовать на что-либо |
алешаBG |
328 |
7:05:37 |
eng-rus |
|
Concerning the Compulsory Insurance of the Civil Liability of Vehicle Owners |
Об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств (E&Y) |
ABelonogov |
329 |
7:03:30 |
eng-rus |
busin. |
keep within one's authority |
действовать в пределах полномочий |
алешаBG |
330 |
6:58:44 |
eng-rus |
law |
keep the property distinct from |
держать имущество отдельно от (e.g. A custodian at all times shall keep the custodial property separate and distinct from all other property in a manner sufficient to identify it clearly as custodial property of the minor.) |
алешаBG |
331 |
6:53:31 |
eng |
abbr. O&G |
SCO |
syncrude |
MichaelBurov |
332 |
6:52:05 |
eng-rus |
busin. account. |
keep an account of transactions |
вести отчётность о сделках |
алешаBG |
333 |
6:51:40 |
eng-rus |
busin. account. |
keep an account of transactions |
вести отчётность о делах |
алешаBG |
334 |
6:48:15 |
eng-rus |
securit. |
issue securities |
выпускать ценные бумаги |
алешаBG |
335 |
6:47:03 |
eng-rus |
inf. |
know where the shoe pinches |
знать, в чём суть дела, в чём проблема, загвоздка, трудность |
Taras |
336 |
6:43:09 |
eng-rus |
law |
issue a process |
издать приказ суда |
алешаBG |
337 |
6:42:41 |
eng |
abbr. oil.proc. |
DCU |
delayed coker unit |
MichaelBurov |
338 |
6:39:57 |
eng-rus |
busin. transp. |
issue a bill of lading |
выдавать коносамент |
алешаBG |
339 |
6:38:08 |
eng |
abbr. real.est. |
MRICS |
Member of the Royal Institution of Chartered Surveyors |
NataLet |
340 |
6:33:29 |
eng-rus |
law |
invoke |
ссылаться на норму права |
алешаBG |
341 |
6:33:18 |
eng-rus |
|
special-purpose capital |
целевой капитал |
ABelonogov |
342 |
6:29:59 |
eng-rus |
|
vehicle owners |
владельцы транспортных средств |
ABelonogov |
343 |
6:29:46 |
eng-rus |
busin. |
instruct |
дать указания |
алешаBG |
344 |
6:29:03 |
eng-rus |
|
direct indemnification agreement |
соглашение о прямом возмещении убытков |
ABelonogov |
345 |
6:28:14 |
eng-rus |
busin. law |
institute proceedings |
возбуждать судопроизводство |
алешаBG |
346 |
6:25:03 |
eng-rus |
|
agreement on the compulsory insurance of the civil liability of vehicle owners |
договор обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств |
ABelonogov |
347 |
6:24:25 |
eng-rus |
busin. |
insert |
включить (в документ) |
алешаBG |
348 |
6:21:39 |
eng-rus |
busin. |
indemnify expenses incurred by the agent |
возмещать агенту понесенные им расходы |
алешаBG |
349 |
6:15:46 |
eng-rus |
busin. |
incur personal liability for |
отвечать своим имуществом (за что-либо) |
алешаBG |
350 |
6:13:56 |
eng-rus |
busin. |
incur liability |
возлагать на себя ответственность |
алешаBG |
351 |
6:11:27 |
eng-rus |
busin. |
incur expenses |
нести издержки |
алешаBG |
352 |
6:09:57 |
eng-rus |
busin. |
incur expenditure |
производить расходы |
алешаBG |
353 |
6:08:27 |
eng-rus |
busin. |
imperil |
поставить под угрозу |
алешаBG |
354 |
6:02:11 |
eng-rus |
busin. insur. |
incorporate a document by reference into a policy |
включить в полис документ посредством ссылки на него |
алешаBG |
355 |
5:56:41 |
eng-rus |
busin. law |
impose obligations on |
возлагать обязательства |
алешаBG |
356 |
5:53:32 |
eng-rus |
busin. law |
induce a third party to believe |
дать основания третьему лицу полагать |
алешаBG |
357 |
5:50:12 |
eng-rus |
busin. law |
hold somebody to a promise |
обязать (кого-либо) |
алешаBG |
358 |
5:47:44 |
eng-rus |
real.est. law |
hold over |
продолжать владеть |
алешаBG |
359 |
5:45:06 |
eng-rus |
real.est. law |
hold estates in the land |
иметь земельную собственность |
алешаBG |
360 |
5:40:47 |
eng-rus |
nautic. law |
hire a ship |
арендовать судно |
алешаBG |
361 |
5:34:55 |
eng-rus |
slang |
commitaphobe |
человек, боящийся длительных близких отношений |
Dannka |
362 |
5:14:21 |
eng-rus |
jarg. |
set up |
замес |
Taras |
363 |
5:03:51 |
eng-rus |
humor. |
the curate's egg |
нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное в английском юмористическом журнале "Панч" в 1895 г. был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной (This curate's egg of a film was directed by John Frankenheimer. (The Guardian') – Эту дрянную картину, хотя и не лишенную отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер.) |
Taras |
364 |
5:00:48 |
eng-rus |
|
this curate's egg of a film was directed by John Frankenheimer |
Эту дрянную картину, хотя и не лишённую отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер (‘The Guardian') |
Taras |
365 |
5:00:10 |
eng-rus |
|
Frankenheimer |
Франкенхаймер |
Taras |
366 |
4:54:40 |
eng-rus |
humor. |
curate's egg |
нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное в английском юмористическом журнале "Панч" в 1895 г. был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной (тж. the curate's egg) |
Taras |
367 |
4:49:24 |
eng-rus |
inf. |
he was really a tough egg terrible to get along with |
он действительно был крутым парнем, с которым было трудно поладить |
Taras |
368 |
4:48:33 |
eng-rus |
inf. |
tough egg |
крутой парень (He was really a tough egg terrible to get along with – Он действительно был крутым парнем, с которым было трудно поладить) |
Taras |
369 |
4:47:34 |
eng-rus |
inf. |
swell egg |
парень что надо (He's a swell egg – Он парень что надо) |
Taras |
370 |
4:45:56 |
eng-rus |
inf. |
fast egg |
шустрый парень |
Taras |
371 |
4:42:31 |
eng-rus |
|
in light of the rate of inflation |
с учётом уровня инфляции (индексироваться ~ = be adjusted ~) |
ABelonogov |
372 |
4:38:11 |
eng-rus |
|
by agreement between the parties |
по согласию сторон |
ABelonogov |
373 |
4:29:51 |
eng-rus |
law |
counterfeiting rap |
обвинение в фальшивомонетничестве |
Taras |
374 |
4:29:39 |
rus-spa |
chem. |
деэмульгирующий химический раствор |
química desemulsificante |
Alex Lilo |
375 |
4:14:44 |
eng-rus |
jarg. |
numbers runner |
курьер (перевозит деньги, полученные каким-либо нелегальным способом (шантаж, вымогательство, мошенничество, рэкет)) |
Taras |
376 |
4:12:30 |
eng-rus |
jarg. |
torpedo |
головорез |
Taras |
377 |
4:09:50 |
eng-rus |
manag. |
immediate past |
предыдущий (на основе tinyurl.com) |
l1nd3n |
378 |
4:09:15 |
eng-rus |
fin. |
swap chart |
таблица свопов |
Alex Lilo |
379 |
4:07:43 |
eng-rus |
|
chat up |
уговаривать |
Taras |
380 |
4:07:16 |
eng-rus |
fin. |
swap chart |
график своп-пунктов |
Alex Lilo |
381 |
4:06:49 |
eng-rus |
fin. |
swap chart |
график детального анализа |
Alex Lilo |
382 |
4:06:46 |
eng-rus |
|
she'll have to chat up the manager |
ей придётся использовать всё своё обаяние, чтобы уговорить директора |
Taras |
383 |
4:06:16 |
eng-rus |
|
fixed payment |
фиксированный платёж |
ABelonogov |
384 |
4:05:33 |
eng-rus |
|
chat up |
убалтывать кого-либо (She'll have to chat up the manager) |
Taras |
385 |
4:04:59 |
eng-rus |
fin. |
swap chart |
своп-схема |
Alex Lilo |
386 |
4:04:15 |
eng-rus |
fin. |
swap table |
таблица своп-пунктов (для переноса открытых позиций) |
Alex Lilo |
387 |
4:03:48 |
eng-rus |
fin. |
swap table |
таблица свопов |
Alex Lilo |
388 |
3:55:02 |
eng-rus |
jarg. |
I texted my dealer numbers |
я отправил своему дилеру барыге заказ |
Taras |
389 |
3:43:41 |
eng-rus |
|
numbers |
поэзия (тж. verse, poetry, song) |
Taras |
390 |
3:30:33 |
eng-rus |
jarg. |
numbers |
криминальная группировка (криминальная группировка в Южной Африке которая вместо имен использует цифры тж. Numbers – A rather brutal and secretive group of prison gangs in South Africa. Number gangs have numbers instead of names, and typically have millitary-style hierarchy, extensive tattoos, strict internal laws, and require violence against prison staff for initiation. The 28 Gang also has a system for distributing sex between new recruits and established members. Recently featured on a BBC documentary. – Numbers gangs include the 26s, 27s, 28s, etc...) |
Taras |
391 |
3:29:19 |
eng-rus |
photo. |
NC |
нейтральный (Neutral Color, о фильтре) |
aharin |
392 |
3:29:15 |
eng-rus |
|
needy |
эмоционально зависимый |
Dannka |
393 |
3:21:44 |
eng-rus |
jarg. |
numbers |
заказ (на что-либо; a drug order, how much you want of a certain drug or multiple drugs: I texted my dealer numbers) |
Taras |
394 |
3:10:07 |
eng-rus |
|
in the event that ... is not paid or is not paid in full |
в случае неуплаты или неполной уплаты |
ABelonogov |
395 |
3:09:59 |
eng-rus |
jarg. |
go for him |
займись им |
Taras |
396 |
3:06:34 |
rus-fre |
law |
сроком на |
pour la durée de |
Morning93 |
397 |
3:06:33 |
eng-rus |
jarg. |
I wanna play for Harry |
я хочу кинуть Гарри |
Taras |
398 |
3:06:05 |
eng-rus |
jarg. |
play for |
кинуть (I wanna play for Harry – Я хочу кинуть Гарри) |
Taras |
399 |
3:03:42 |
eng-rus |
slang |
poop out |
покидать |
Interex |
400 |
3:02:07 |
eng-rus |
slang |
poopkie |
трубка для курения марихуаны |
Interex |
401 |
3:01:18 |
eng-rus |
slang |
poopied |
пьяный |
Interex |
402 |
2:59:59 |
eng-rus |
slang |
poophead |
человек, который очень глупо себя ведёт |
Interex |
403 |
2:58:18 |
eng-rus |
|
payment according to labour |
оплата по труду |
ABelonogov |
404 |
2:57:15 |
eng-rus |
slang |
pool-hopping |
незаконное использование бассейнов ночью или в нерабочее время (The kids went pool-hopping, and one of them drowned. Дети пошли в бассейн в нерабочее время и один из них утонул) |
Interex |
405 |
2:57:11 |
rus-fre |
law |
совершать действия |
accomplir des actions |
Morning93 |
406 |
2:56:59 |
rus-ger |
cloth. |
кули |
Kulihose |
Gajka |
407 |
2:56:32 |
rus-ger |
cloth. |
корсары |
Korsarenhose |
Gajka |
408 |
2:56:03 |
rus-ger |
cloth. |
клошары |
Clochardhose |
Gajka |
409 |
2:56:00 |
eng-rus |
|
paysheet |
расчётный листок |
ABelonogov |
410 |
2:55:24 |
rus-ger |
cloth. |
платье-баллон |
Ballonkleid |
Gajka |
411 |
2:54:39 |
rus-ger |
cloth. |
юбка-баллон |
Ballonrock |
Gajka |
412 |
2:51:49 |
eng-rus |
|
non-fulfilment of work quotas |
невыполнение норм труда |
ABelonogov |
413 |
2:49:31 |
eng-rus |
|
individual labour dispute |
индивидуальный трудовой спор |
ABelonogov |
414 |
2:49:15 |
eng-rus |
slang |
poo-poo |
преуменьшать кого-либо или что-либо (Don't always poo-poo me when I express my opinions! Прекрати каждый раз преуменьшать меня когда я выражаю свои мнения.) |
Interex |
415 |
2:48:58 |
eng-rus |
|
body for the consideration of individual labour disputes |
орган по рассмотрению индивидуальных трудовых споров |
ABelonogov |
416 |
2:48:10 |
eng-rus |
|
calculation error |
счётная ошибка |
ABelonogov |
417 |
2:44:37 |
eng-rus |
slang |
poo |
шампанское (от shampoo; How about another glass of poo? Как насчёт ещё одного бокала шампанского?) |
Interex |
418 |
2:44:23 |
eng-rus |
|
unearned advance |
неотработанный аванс |
ABelonogov |
419 |
2:43:04 |
eng-rus |
|
grifter |
кидала |
Taras |
420 |
2:41:21 |
rus-ger |
cloth. |
саруэл |
Sarouel-Hose (брюки, до колен широкие, как юбка, ниже колен – очень узкие, на шнуровке или на пуговицах; по образцу мужских брюк жителей ближнего Востока) |
Gajka |
421 |
2:40:09 |
eng-rus |
slang |
poky |
неэффективный |
Interex |
422 |
2:38:13 |
eng-rus |
|
bohunk town |
провинциальный городишко |
Taras |
423 |
2:37:48 |
eng-rus |
|
bohunk town |
захолустный город |
Taras |
424 |
2:37:11 |
rus-ger |
cloth. |
джодпуры или брюки-галифе |
Jodphur-Hosen |
Gajka |
425 |
2:35:50 |
eng-rus |
slang |
poison |
коварный (Stay away from her. She's poison. Держись от неё подальше. Она коварна.) |
Interex |
426 |
2:33:07 |
eng-rus |
cloth. |
bumster |
бамстеры (брюки, сидящие низко на бедрах, так что открывается верхняя часть зада) |
Gajka |
427 |
2:30:07 |
rus-fre |
cloth. |
саруэл |
sarouel (брюки, до колен широкие, как юбка, ниже колен - очень узкие, на шнуровке или на пуговицах; по образцу мужских брюк жителей ближнего Востока) |
Gajka |
428 |
2:29:05 |
eng-rus |
|
lop down |
посидеть (to sit or lie down: thought she'd just lop down a few minutes on the old sofa (Harriet B. Stowe)) |
Taras |
429 |
2:27:09 |
rus-ger |
cloth. |
саруэл |
Haremshose (брюки, до колен широкие, как юбка, ниже колен – очень узкие, на шнуровке или на пуговицах; по образцу мужских брюк жителей ближнего Востока) |
Gajka |
430 |
2:26:41 |
rus-ger |
cloth. |
саруэл |
Aladinhose (брюки, до колен широкие, как юбка, ниже колен – очень узкие, на шнуровке или на пуговицах; по образцу мужских брюк жителей ближнего Востока) |
Gajka |
431 |
2:26:11 |
rus-ger |
cloth. |
саруэл |
Plunderhose (брюки, до колен широкие, как юбка, ниже колен – очень узкие, на шнуровке или на пуговицах; по образцу мужских брюк жителей ближнего Востока) |
Gajka |
432 |
2:25:01 |
rus-fre |
bank. |
инвестиционный коммерческий банк |
banque commerciale et d'investissement (ИКБ) |
transland |
433 |
2:21:38 |
eng-rus |
slang |
plugged in |
возбуждённый наркотиком |
Interex |
434 |
2:20:40 |
eng-rus |
|
con-trickster |
аферист |
Taras |
435 |
2:20:39 |
eng-rus |
slang |
plug |
порция вина |
Interex |
436 |
2:19:46 |
eng-rus |
|
big-timer |
аферист (высшего класса) |
Taras |
437 |
2:18:12 |
eng-rus |
|
top-ranker |
культовая фигура (кто-либо в зените славы, на пике (спортивной) формы; демонстрирующий выдающиеся результаты тж. big-timer) |
Taras |
438 |
2:18:03 |
eng-rus |
slang |
plotzed |
пьяный "в стельку" |
Interex |
439 |
2:17:04 |
eng-rus |
|
top-ranker |
актёр (спортсмен и т. п. высшего класса) |
Taras |
440 |
2:16:24 |
eng-rus |
slang |
plootered |
пьяный |
Interex |
441 |
2:16:04 |
eng-rus |
slang |
plonko |
пьяница |
Interex |
442 |
2:15:54 |
rus-fre |
law |
подать |
fournir (документы) |
Morning93 |
443 |
2:14:36 |
rus-fre |
law |
подать документы |
fournir des documents (для получения... (pour obtenir...)) |
Morning93 |
444 |
2:14:14 |
eng-rus |
slang |
pleasantly plastered |
в состоянии лёгкого алкогольного опьянения |
Interex |
445 |
2:13:09 |
eng-rus |
slang |
play with a full deck |
действовать в здравом уме (To have the full faculties of one's mind; to be completely sane. Usually used in negative constructions.: A: "Look at that guy talking to himself on the corner." B: He must not be playing with a full deck." • I know you don't think I'm playing with a full deck, but I'm telling you the truth—a ghost came through the window and stole my briefcase!) |
Interex |
446 |
2:12:35 |
eng-rus |
|
big timer |
культовая фигура (кто-либо в зените славы, на пике (спортивной) формы; демонстрирующий выдающиеся результаты) |
Taras |
447 |
2:12:17 |
eng-rus |
mob.com. |
text |
посылать sms |
inna203 |
448 |
2:11:23 |
eng-rus |
slang |
shoot the dozens |
обмениваться оскорблениями |
Interex |
449 |
2:10:31 |
eng-rus |
|
have down |
считать (за кого-либо: He had you down as a big timer) |
Taras |
450 |
2:09:31 |
eng-rus |
slang |
play in the big leagues |
быть вовлечённым во что-либо важное, значительное |
Interex |
451 |
2:04:45 |
eng-rus |
slang |
play freeze-out |
заставлять кого-либо мёрзнуть выключая нагревательные приборы или отключая подачу тепла |
Interex |
452 |
2:04:39 |
eng-rus |
|
brainstorming software |
программные средства "мозгового штурма" |
Taras |
453 |
2:02:18 |
eng-rus |
polit. |
political ammunition |
рычаги политического влияния |
Serho |
454 |
1:59:47 |
eng-rus |
slang |
played out |
утомлённый |
Interex |
455 |
1:58:25 |
eng-rus |
|
egghead |
очень умный человек |
Taras |
456 |
1:52:02 |
eng-rus |
|
pinball machine |
автомат для игры в пинбол |
Taras |
457 |
1:51:31 |
eng-rus |
|
pinball arcade |
зал игровых автоматов в пинбол |
Taras |
458 |
1:50:03 |
eng-rus |
|
pinball |
подушечка для иголок (тж. pincushion) |
Taras |
459 |
1:17:39 |
eng-rus |
|
have a clear ride! |
ни гвоздя, ни жезла |
Taras |
460 |
1:09:18 |
rus-ger |
disappr. |
вся эта хрень |
das ganze Zeug |
Bedrin |
461 |
1:01:47 |
eng-rus |
jewl. |
fine jewellery |
ювелирные изделия из драгоценных металлов |
Alex_Odeychuk |
462 |
0:56:35 |
eng-rus |
forestr. |
oven-dry metric ton |
абсолютно сухая тонна |
Laewsky |
463 |
0:52:49 |
eng-rus |
forestr. |
bone dry unit |
абсолютно сухая единица (В этих единицах обычно измеряется и продается древесная щепа, стружка (ср.: oven-dry metric ton)) |
Laewsky |
464 |
0:51:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
provide expert advisory assistance |
оказывать экспертно-консультативную помощь (in the area of investigating organized criminal activity – в области расследования организованной преступной деятельности; англ. цитата – из документа U.S. Department of State.) |
Alex_Odeychuk |
465 |
0:51:03 |
eng-rus |
law |
knowingly and voluntarily |
сознательно и добровольно (Договорная формулировка. Например: ... signs this Agreement knowingly and voluntarily.) |
Alamarime |
466 |
0:38:16 |
eng-rus |
|
freight outlet |
магазин |
Taras |
467 |
0:36:28 |
eng-rus |
pharm. |
Dry Powder Inhaler |
порошковый ингалятор |
estherik |
468 |
0:33:51 |
rus-ger |
proced.law. |
расширенная подсудность |
erweiterter Gerichtsstand |
mirelamoru |
469 |
0:28:45 |
eng-rus |
|
Halfsy Holesy |
мужеложец (Describes an individual (typically a homosexual male) who sexually prefers both top and bottom, depending on the situation.) |
Taras |
470 |
0:24:24 |
rus-ger |
proced.law. |
лицо без определённого места жительства |
wohnsitzlose Person |
mirelamoru |
471 |
0:23:25 |
eng-rus |
|
halfsie |
пол-унции (14.5 грамм) |
Taras |
472 |
0:20:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
assist law enforcement |
оказывать содействие правоохранительным органам (in crime fighting – в борьбе с преступностью; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
473 |
0:10:12 |
eng-rus |
med. |
Lyme disease |
клещевой боррелиоз |
ATet |
474 |
0:06:39 |
rus-fre |
law |
за номером |
sous le numéro (регистрация) |
Morning93 |
475 |
0:05:05 |
rus-ger |
|
оговорка по Фрейду |
Freudscher Versprecher |
Abete |
476 |
0:03:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
cooperation with law enforcement |
сотрудничество с правоохранительными органами (in ..) |
Alex_Odeychuk |